Búsqueda avanzada

			
Con todas las palabras
Con la frase exacta
Con alguna de las palabras   
calendar calendar

Warning: Creating default object from empty value in /opt/info/www/servicios/comunicacion/components/com_k2/models/item.php on line 276
Lunes, 31 de Octubre de 2011 08:02

La necesidad de retraducir el Nuevo Testamento centró la conferencia inaugural de un nuevo ciclo del Aula de Religión y Humanismo

GC/ADR
Califica este artículo
(1 voto)
Un momento de la sesión Un momento de la sesión GC/ADR

 La importancia que tiene volver a traducir los textos del Nuevo Testamento, de los que se han hecho en castellano unas cincuenta versiones diferentes, habiendo disponibles en el mercado del libro veinte, al menos, ha constituido el tema central de la conferencia de apertura de una nueva edición del ciclo que sobre "Religión, Humanismo y Cultura: La memoria de Europa en un mundo global" viene desarrollando el Aula de Religión y Humanismo de la Universidad de Córdoba que dirige la profesora Maria Dolores Muñoz Dueñas.

 

La intervención, titulada " Retraducir el Nuevo Testamento hoy" estuvo a cargo del catedrático de Griego Jesús Peláez del Rosal quien propuso la lectura de cinco textos del Nuevo Testamento de especial dificultad, comparando las opciones de traducción entre tres versiones del Nuevo Testamento: la de Nácar-Colunga (a-1944), la de la Nueva Biblia Española (a. 1976) y la de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (a. 2011).


 Tras la lectura de cada uno de los textos, el profesor Peláez mostró que tanto la versión de Nácar-Colunga como la de la Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española no aciertan a traducirlos bien, representando la opción de traducción  acertada la versión del Nuevo Testamento de Juan Mateos de la  Nueva Biblia Española.


 Los textos objetos de análisis fueron los siguientes: la maldición de la higuera del evangelista Marcos  (11,12-14; 20-22) en el que, según estas traducciones,  se muestra a Jesús, maldiciendo a una higuera por no encontrar higos en ella, a pesar de no ser tiempo de higos; el del tributo al César, en el que se ha basado la teoría de los dos poderes con una frase mal traducida que ha pasado a la historia: "Dad al César lo que es del César y a Dios, lo que es de Dios" (Mc 12,13-17); la conocida frase del evangelio de Juan (18,36) "Mi reino no es de este mundo" , que ha hecho pensar que el reino de Jesús pertenece a otro mundo, al más allá; la expresión de Rom 12,20: "vence el mal con el bien que así ponéis carbones encendidos sobre la cabeza de tu enemigo", frase que no tiene sentido en castellano, así como el final de la parábola de los talentos del evangelio de Mateo (Mt 25, 29), que termina con esta frase: "Al que tiene se le dará y abundará; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitara", que así traducida y entendida, podría considerarse la mejor formulación del capitalismo financiero.


 Para cada una de estos textos, el Profesor Pelaéz ofreció una alternativa de traducción, tomada del Nuevo Testamento de la Nueva Biblia Española, basada en el estudio de los textos griegos originales, que resuelve la aporía o dificultad que tienen los textos, solamente por el hecho de estar mal traducidos.


 La conferencia terminó concluyendo que la versión del Nuevo Testamento de la Sagrada Biblia, versión oficial  de la Conferencia Episcopal Española  no es acertada en muchas de sus traducciones, habiendo vuelto a posturas tradicionales y conservadoras, ya hace tiempo superadas. Hubiese sido mejor adoptar para la liturgia la versión del Nuevo Testamento de la Nueva Biblia Española, poniéndola al día, pues ésta representó en su tiempo y representa hoy todavía un hito en la historia de la traducción de los textos del Nuevo Testamento.